lka.simple
Tổng số bài gửi : 186 Join date : 22/08/2010
| Tiêu đề: Talking Lắp ghép vô tội vạ.............. Sun Sep 26 2010, 18:23 | |
| Không chỉ tiếng Việt, tiếng nước ngoài cũng được tuổi teen sử dụng thoải mái, vô tư trên không gian mạng. Những “no star where” (không sao đâu), “no table” (miễn bàn), “lemon question”(chanh hỏi = chảnh)... được cho là lạ của một thời nay đã “xưa rồiDiễm”, nhường chỗ cho những cụm từ và câu “sáng tạo” hơn, quái dị hơn.
Trên một diễn đàn học tập được lập bởi một nhóm học sinh phía Bắc, có đoạn hai thành viên tán gẫu với nhau:
- Meoiumanga: Chiều nay bị dò bài, không thuộc. Ugly tiger quá! - PandaUc: No have spend, chuyện đó bình thường mà. - Meoiumanga: Bài dồn dập thế này thì give me beg two word soldier black peace......
Dù biết tiếng Anh nhưng chúng tôi đã phải mất vài phút để hiểu các thành viên này nói gì. “ Ugly tiger” nghĩa là “xấu hổ” (ugly = xấu, tiger = con hổ); “no have spend” nghĩa là “không có chi”(no = không, have = có, spend = chi, ví dụ như chi tiền!). Đến câu cuốithì chúng tôi đành chịu, hỏi ai cũng không biết nhưng sau một hồi langthang trên mạng lại bắt gặp lời giải nghĩa từ blog của một học sinh,là: “Cho em xin hai chữ binh huyền (bình) yên”.Hóa ra, give = cho, me = tôi, beg = xin, two = hai, word = chữ, soldier= binh (lính), black = đen (huyền) peace = yên (ở đây chữ “bình” đượcchiết thành “binh - huyền”, vì vậy sinh ra thêm hai chữ “soldierblack”). Quả thật, vã mồ hôi vẫn hiểu không hết cách nói tiếng Anh củateen.
Đó là những cách nối ghép lạ và ít phổ biến. Thế hệ 9X giờ đây đã quendùng những câu được cho là cửa miệng, được biến hóa bằng lối dịch “ từ theo từ” (word by word) như: Like is afternoon: Thích thì chiều; No four go: Vô tư đi; Know die now: Biết chết liền; No dare where: Không dám đâu...
Nhiều thành ngữ (idioms) cũng được teen chế tác bằng cách dùng từ đồng âm (khác nghĩa) phăng loạn xì ngầu, chẳng hạn: Hổ phụ sinh hổ tử - Lân mẫu xuất lân nhi lẽ ra nguyên gốc phải là Like father, like son nhưng các teen biến thành Tiger minor birth tiger die; Thương ai thương cả đường đi, nguyên gốc phải là Love me, love my dog thì các teen diễn thành Love who love all sugar go... (trong tiếng Anh, sugar là đường ăn, chứ không phải đường đi!).
Ngoài ra, còn có những câu nực cười khác như là Sugar you you go, sugar me me go (Đường em em đi, đường tôi tôi đi); thậm chí tên một loại bột ngọt (mì chính) cũng được lồng ghép vào cụm từ “đường đường chính chính” để trở thành “sugar sugar ajinomoto ajinomoto”...! Phản cảm hơn, teen còn nghĩ ra những cách nói khá ngượng miệng, như “I wanna toilet kiss u”, tức là “Anh muốn cầu hôn em”.
__________________ Tạisao gió lại thổi... vì gió vô hình vô sắc nên gió phải thổi để nhắc chomọi ngưởi nhớ đến sự hiện diện của gió...vì gió cô đơn nên muốn cuốncát bụi bay theo cùng... | |
|